That's a different cookie!

Laughter

Letterlijke vertalingen in het Engels van Nederlandse uitdrukkingen leiden vaak tot hilariteit. 

We kennen allemaal wel de legendarische uitspraken van Louis van Gaal in zijn tijd als trainer van Manchester United, maar hij is zeker niet de enige die zich schuldig maakt aan deze “versprekingen”.
Uitdrukkingen gebruiken in een taal die niet jouw moedertaal is, kan best lastig zijn. Een uitdrukking een-op-een vertalen gaat meestal niet. En voor jou klinkt het wel logisch als je het terugvertaalt, dus er zal niet al te veel mis mee zijn. Of toch wel?

Wij hebben de leukste uitdrukkingen in het Engels van Louis van Gaal en Frank de Boer op een rij gezet:

  1. That’s another cook – Louis van Gaal
    Hij bedoelt hier natuurlijk dat is andere koek, maar hoe zeg je dat in het Engels zonder te vragen om een ander koekje of iets te zeggen over een kok?
    Er zijn een paar opties, gebruik bijvoorbeeld a different story, different kettle of fish of a different ballgame.
  2. We are running after the facts – Louis van Gaal
    Achter de feiten aanlopen, op zich is het een prima vertaling, maar Engelstaligen zullen geen idee hebben waar je op doelt. In het Engels zal hier over het algemeen “spelen” voor worden gebruikt; playing catch up.
  3. Comes a dead body out of the closet – Frank de Boer
    Een lijk in de kast, oftewel een onaangename verrassing. De Engelse variant is niet heel erg anders, maar je moet het maar net weten en het gebruik is ook net iets anders. Engelstaligen zeggen we all have our skeletons. In het Nederlands gebruik je het vooral als iemand iets van iemand anders ontdekt, in het Engels bedoel je dat je jouw eigen geheimen bij je wilt houden. 
  4. It’s again the same song – Louis van Gaal
    Het is ook altijd hetzelfde liedje, ja zo kennen wij er wel meer…
    In het Engels hebben ze het niet over een liedje, maar over een verhaal; Same old story, same old song and dance. Voor het gedeelte na de komma kan het onderwerp ingevuld worden waar men op doelt.
  5. The dead of the Gladiolus – Louis van Gaal
    De dood of de gladiolen, alles of niets, daar moet wel iets voor zijn in het Engels.
    This is a make-or-break moment, don’t care if we are standing or not of dead or alive zijn allemaal goede en bovenal juiste alternatieven voor de gladiolen.
  6. You can’t compare apples with pears – Louis van Gaal
    Een onterechte vergelijking uitdrukken in het Engels doe je niet met appels en peren, maar wel met appels en sinaasappels. Comparing apples and oranges is de uitdrukking die regelmatig te horen is, minder vaak hoor je that's like bringing a crab to a crawfish boil.
  7. That’s a truth like a cow – Louis van Gaal
    Waar wij in het Nederlands een hele zin voor nodig hebben om uit te drukken dat iets echt waar is, gebruik je in het Engels een simpel woord: truism.

Niet alleen Louis van Gaal en Frank de Boer maken deze hilarische steenkolen vertalingen voor ons, misschien maken wij ons er soms zelf ook schuldig aan. Ons voordeel is alleen dat wij niet in de spotlights staan.