كلنا نستخدم العبارات للتعبير عن عواطفنا ومشاعرنا. تعرف هذه باسم التعابير - تعبير له معنى مجازي يختلف عن معناه الحرفي. في بعض الأحيان لا يبدو أنها منطقية على الإطلاق وهذا لأنها تطورت لتعني أشياء مختلفة.
هنا ، نلقي نظرة فاحصة على بعض العبارات الشائعة وسترى أن ترجمة أقوالك المفضلة إلى الإنجليزية يمكن أن تؤدي إلى بعض النتائج المسلية.
ليس سيركي ، وليس قردي
يستخدم المتحدثون البولنديون هذا المصطلح ، "nie mój cyrk ، nie moje malpy" ، للإشارة إلى أن شيئا ما ليس مسؤوليتهم أو "ليس مشكلتي".
العبارة الإنجليزية ذات المعنى المماثل هي: "قلها لليد".
ليست كل الكعك تأتي مع ثقب
هذه الترجمة الإنجليزية للعبارة الإيطالية "non tutte le ciambelle riescono col buco" ، هي تذكير بأن الأمور لا تسير دائما بالطريقة التي نتوقعها. "ciambelle" هي كعكة مستديرة تحظى بشعبية كعلاج في إيطاليا.
العبارة الإنجليزية ذات المعنى المماثل هي: "تربح البعض ، تخسر البعض".
الزبيب في نهاية هوت دوج
هذا القول الأيسلندي ، "rúsínan í pylsuendanum" ، يعترف بأنه ليس من المعتاد العثور على زبيب في نهاية الهوت دوج - لذلك في بعض الأحيان قد تجد مفاجأة غير متوقعة في نهاية شيء ما.
العبارة الإنجليزية ذات المعنى المماثل هي: "من اللون الأزرق".
أنا لا أعلق المعكرونة على أذنيك
هذا القول الروسي ، "вешать лапшу на уши" ، يعني أنك لا تحاول خداع شخص ما ، مع التأكيد على أن ما تقوله صحيح - حتى لو بدا أنه مفاجأة.
العبارة الإنجليزية التي تحمل معنى مشابها هي: "أنا لا أسحب ساقك".
واضحة مثل مرق الزلابية
مقولة ساخرة من ألمانيا ، "klar wie Kloßbrühe" ، تعني أن شيئا ما ليس واضحا على الإطلاق - لأن حساء الزلابية ليس واضحا على الإطلاق أو يسهل رؤيته.
العبارة الإنجليزية ذات المعنى المماثل هي: "واضح كالطين".
ادفع البطة
تستخدم هذه العبارة البرتغالية ، "pagar o pato" ، عندما يتحمل شخص ما اللوم على شيء لم يفعله.
العبارة الإنجليزية ذات المعنى المماثل هي: "كن رجل السقوط".
إعطاء القرع لشخص ما
لسنا متأكدين من السبب في أن إعطاء القرع لشخص ما أصبح أمرا سيئا في البلدان الناطقة بالإسبانية ، ولكن هذا المصطلح ، "Dar calabazas a alguien" ، يعني أنك ترفض شخصا ما.
عبارة الإنجليزية ذات معنى مماثل هي: "أرهم الباب".
للسماح لضفدع بالخروج من فمك
هذا القول الفنلندي ، "päästää sammakko suusta" ، يتم نطقه عندما يقول شخص ما عن طريق الخطأ شيئا لا ينبغي أن يكون لديه. هناك عبارة الإنجليزية متعلقة بالحيوانات متشابهة ، لكنها تتضمن القطط ...
عبارة الإنجليزية لها معنى مماثل: "السماح للقط بالخروج من الحقيبة".
ليس الأصفر من البيضة
المصطلح الألماني "nicht das Gelbe vom Ei" يترجم حرفيا إلى "ليس الأصفر من البيضة" ، ويستخدم للتعبير عن أن شيئا ما ليس جيدا بشكل خاص. غالبا ما تشير هذه العبارة إلى أنه في حين أن شيئا ما قد يكون مقبولا ، إلا أنه لا يرقى إلى أن يكون ممتازا أو مثاليا.
عبارة الإنجليزية لها معنى مماثل: "إنها أقل من مثالية".