الكلمات التي لا يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية

Charlotte Guest
جلس رجل في غرفة معيشة مع الكتب والنباتات في الخلفية ، وهو يقرأ كتابا
وقت القراءة: 4 دقائق

في حين أن الإنجليزية لغة غنية ، إلا أن هناك بعض الكلمات من لغات أخرى ليس لها ترجمة مباشرة. غالبا ما تصف هذه الكلمات مشاعر أو مواقف أو أفكار خاصة مرتبطة ارتباطا وثيقا بثقافاتهم. على سبيل المثال ، مثلما تحتوي بعض اللغات على كلمات محددة لأنواع مختلفة من الطقس ، فإن اللغات الأخرى لها كلمات فريدة للحظات أو عواطف معينة يصعب تفسيرها في الإنجليزية. فيما يلي بعض الأمثلة المثيرة للاهتمام للكلمات غير القابلة للترجمة التي توضح لنا الطرق المختلفة التي يرى بها الناس العالم.

الكلمات التي لا يمكن ترجمتها مباشرة إلى الإنجليزية
Play
الخصوصية وملفات تعريف الارتباط (الكوكيز)

من خلال المشاهدة، فإنك توافق على أن تشارك بيرسون بيانات مشاهدتك لأغراض التسويق والتحليل لمدة عام، ويمكن إلغاء هذا الاتفاق عن طريق حذف ملفات تعريف الارتباط الخاصة بك.

أمثلة على الكلمات غير القابلة للترجمة

1. وابي سابي (侘寂)

 اللغة: اليابانية 

 الأصل: فلسفة زن البوذية

المعنى: Wabi-sabi هي طريقة لرؤية الجمال في الأشياء غير الكاملة والمؤقتة. إنه يقدر الدورة الطبيعية للنمو والاضمحلال. على سبيل المثال ، يعتبر المقعد الخشبي أو وعاء السيراميك المكسور جميلا لأنه يظهر عليه علامات العمر والاستخدام.

2. سوداد

اللغة: البرتغالية 

أصل: من اللاتينية "solitas" تعني العزلة 

معنى: Saudade هو شعور عميق بفقدان شخص ما أو شيء تحبه ولكن هذا غير موجود. إنه مزيج من الحزن والسعادة ، وغالبا ما تجلبه الذكريات.

3. شادنفريود

اللغة: الألمانية 

الأصل: من "Schaden" (ضرر / ضرر) و "فرويد" (فرح) 

معنى: Schadenfreude هو الشعور بالمتعة أو الرضا عندما ترى شخصا آخر يعاني من مشكلة أو معاناة. إنها عاطفة معقدة تظهر مزيجا من التعاطف والتنافس.

4. هيج

اللغة: الدانماركية 

أصل: من الإسكندنافية القديمة "hugga" تعني الراحة أو وحدة التحكم 

المعنى: Hygge هو شعور بالرضا المريح والرفاهية من الاستمتاع بالأشياء البسيطة في الحياة. غالبا ما يرتبط بأمسيات على ضوء الشموع والبطانيات الدافئة وقضاء الوقت مع أحبائهم.

5. ماميهلابيناتاي

اللغة: ياغان (لغة السكان الأصليين في تييرا ديل فويغو) 

أصل: شعب يغان

معنى: تصف هذه الكلمة المظهر المشترك بين شخصين يريدان بدء شيء ما ولكنهما خجولان جدا أو مترددان في القيام بذلك. إنها لحظة تفاهم وتردد متبادلين.

6. توسكا

اللغة: الروسية 

الأصل: من الروسية القديمة

معنى: توسكا هي كلمة تصف حزنا أو شوقا روحيا عميقا. يمكن أن يتراوح من الأرق الغامض إلى التوق الوجودي الشديد. إنها عاطفة معقدة يمكن أن تشمل الحنين إلى الماضي والشعور بما لا يوصف.

7. سوبريميسا

اللغة: الإسبانية 

أصل: من "sobre" (فوق) و "mesa" (الجدول) 

معنى: Sobremesa هو الوقت الذي تقضيه في الاسترخاء والتحدث بعد الوجبة ، والاستمتاع بصحبة الآخرين. إنه تقليد عزيز في العديد من البلدان الناطقة بالإسبانية.

8. جوكوتا

اللغة: السويدية 

أصل: من "gök" (الوقواق) و "otta" (الصباح الباكر) 

معنى: Gökotta هو فعل الاستيقاظ في الصباح الباكر للخروج والاستماع إلى أول طيور تغني. إنه احتفال بالطبيعة وسلام الصباح الباكر.

9. كوموريبي (木漏 れ日)

اللغة: اليابانية 

أصل: من "ko" (شجرة) و "moreru" (للتسرب من خلال) و "bi" (ضوء) 

المعنى: يصف Komorebi ضوء الشمس الذي يتسرب من خلال أوراق الأشجار ، مما يخلق مسرحية جميلة من الضوء والظل. إنه يلتقط لحظة سلمية وساحرة تقريبا في الطبيعة.

10. ميراكي (μεράκι)

اللغة: اليونانية

الأصل: من "merak" التركية (عمل الحب) 

معنى: ميراكي هي الروح أو الإبداع أو الحب الذي تضعه في شيء ما. جوهر نفسك الذي تضعه في عملك. غالبا ما يستخدم لوصف الشغف والتفاني الذي تصبه في مهمة.

استعارة الكلمات من الإنجليزية

ومن المثير للاهتمام ، مثلما يكافح المتحدثون الإنجليزية أحيانا للعثور على الكلمة المناسبة لمشاعر أو مواقف معينة ، يواجه المتحدثون بلغات أخرى أيضا تحديات مماثلة. عندما تفتقر اللغة إلى كلمة معينة لمفهوم أو عنصر جديد ، فإنها غالبا ما تستعير من لغة أخرى. الإنجليزية، كونها لغة عالمية مهيمنة ، غالبا ما تكون مصدر هذه الكلمات المستعارة

على سبيل المثال ، تبنت اليابانية العديد من الكلمات الإنجليزية . فيما يلي بعض الأمثلة:

1. コンピュータ (Konpyūta)

الأصل: الإنجليزية "الكمبيوتر" 

معنى: تستخدم هذه الكلمة باللغة اليابانية للإشارة إلى جهاز كمبيوتر. في حين أن اليابانية لها كلماتها الخاصة للعديد من الأشياء ، فإن التقدم السريع للتكنولوجيا جلب معها مفاهيم جديدة لم يكن لها مصطلحات يابانية موجودة.

2. ペ パ ロ ニ (بيباروني)

الأصل: الإنجليزية "بيبروني" 

معنى: تستخدم هذه الكلمة في اليابانية لتعني البيبروني ، وهو نوع من السلامي الحار يستخدم غالبا كغطاء للبيتزا. تم تقديم مفهوم البيبروني من المطبخ الغربي وتم تكييف المصطلح الإنجليزية ليناسب النظام الصوتي الياباني.

3. アイスクリーム (Aisukurīmu)

الأصل: الإنجليزية "الآيس كريم" 

معنى: تستخدم هذه الكلمة في اليابانية للإشارة إلى الآيس كريم. تم تقديم مفهوم الآيس كريم إلى اليابان وتم تكييف المصطلح الإنجليزية ليناسب النظام الصوتي الياباني.

4. エレベーター (Erebētā)

الأصل: الإنجليزية "مصعد" 

المعنى: تستخدم هذه الكلمة باللغة اليابانية للإشارة إلى المصعد. نظرا لأن المباني الحديثة ذات المصاعد أصبحت أكثر شيوعا في اليابان ، فقد تم استعارة المصطلح الإنجليزية .

غالبا ما يتم تكييف هذه الكلمات المستعارة لتناسب الأنظمة الصوتية والنحوية للغة المستعيرة. تظهر عملية استعارة الكلمات وتكييفها كيف تتطور اللغات وتؤثر على بعضها البعض ، مما يثري مفرداتها وتمكن المتحدثين من توصيل أفكار جديدة.

توضح لنا هذه الكلمات أن اللغة ليست مجرد وسيلة للتواصل ولكنها أيضا انعكاس للطرق الفريدة التي تفهم بها الثقافات المختلفة العالم وتتفاعل معه. على الرغم من أنها قد لا يكون لها ترجمات مباشرة في الإنجليزية، إلا أن معانيها لها صدى مع المشاعر والتجارب الإنسانية العالمية. لذا في المرة القادمة التي تواجه فيها لحظة يصعب وصفها ، تذكر أنه في مكان ما في العالم ، قد تكون هناك كلمة مثالية لها.

المزيد من المدونات من بيرسون

  • مجموعة من الطلاب على طاولة يتحدثون مع معلمهم
    استراتيجيات لتدريس صفوف اللغة الكبيرة بشكل فعال
    By Charlotte Guest
    وقت القراءة: 5 دقائق

    قد يبدو تدريس حصص اللغة الكبيرة مرهقا، لكن الأبحاث والممارسة تظهر باستمرار أن الحجم هو تحد تصميمي، وليس تحديا مستحيلا. مع هيكل مقرر مقصود، وروتين تعلم نشط، والتكنولوجيا المناسبة، يمكن للمدرسين خلق بيئات تعليمية جذابة، صارمة وإنسانية حتى في السياقات ذات التسجيلات العالية. تركز الاستراتيجيات أدناه على ما ينجح على نطاق واسع.

    تحديات الفصول اللغوية الكبيرة

    "الفئة الكبيرة" لا تملك تعريفا عالميا. في UK قد يبدأ حوالي 25–30 طالبا؛ في الولايات المتحدة، 35+؛ في العديد من السياقات النامية، 60 سنة أو أكثر. بغض النظر عن العتبة، الحجم يضخم التحديات التدريسية الشائعة:

  • مجموعة من الطلاب المراهقين يناقشون في الفصل
    5 استراتيجيات لتدريس طلاب المرحلة الثانوية ذوي القدرات المختلطة
    By Anna Roslaniec
    وقت القراءة: 5 دقائق

    لا يوجد مراهقان متشابهان تماما. في كل فصل ثانوي، ستجد مجموعة واسعة من مستويات الكفاءة English ، وأنماط التعلم، والدافع، والشخصيات. هذا التنوع يجلب تحديات وفرصا، خاصة عند تدريس صفوف متعددة القدرات. من خلال تكييف استراتيجيات التدريس الخاصة بك، يمكنك ضمان نجاح جميع الطلاب والبقاء منخرطين في رحلة تعلم اللغات.

    فيما يلي خمس استراتيجيات عملية لتعليم الطلاب ذوي القدرات المختلطة في المرحلة الثانوية.

  • وقف طلاب الجامعة معا في صف يعمل على الأجهزة اللوحية
    كيف تساعد PTE إكسبريس الوكلاء على تجاوز مواعيد القبول النهائية.
    By Alice Bazzi
    وقت القراءة: دقيقتان

    بالنسبة للطلاب المتقدمين للجامعات الأمريكية، التوقيت هو كل شيء. قد تكون مواعيد القبول ضيقة، كما أن التأخير في درجات الكفاءة English قد يؤدي إلى فقدان الفرص. تعتمد سمعتك كوكيل على مساعدة الطلاب على سير عملية سلسة، بما في ذلك الجداول الزمنية للالتزام.

    لماذا السرعة مهمة للقبول في الولايات المتحدة

    غالبا ما تطلب المؤسسات الأمريكية English درجات الاختبارات قبل إصدار العروض أو معالجة التأشيرات. قد تستغرق طرق الاختبار التقليدية أياما أو حتى أسابيع للحصول على النتائج، مما يسبب توترا للطلاب والوكلاء. يغير PTE Express اللعبة من خلال تقديم نتائج معتمدة خلال 48 ساعة، مما يضمن قدرة الطلاب على تقديم الدرجات بسرعة وثقة.