الكلمات التي لا يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية

Charlotte Guest
Charlotte Guest
جلس رجل في غرفة معيشة مع الكتب والنباتات في الخلفية ، وهو يقرأ كتابا
وقت القراءة: 4 دقائق

في حين أن الإنجليزية لغة غنية ، إلا أن هناك بعض الكلمات من لغات أخرى ليس لها ترجمة مباشرة. غالبا ما تصف هذه الكلمات مشاعر أو مواقف أو أفكار خاصة مرتبطة ارتباطا وثيقا بثقافاتهم. على سبيل المثال ، مثلما تحتوي بعض اللغات على كلمات محددة لأنواع مختلفة من الطقس ، فإن اللغات الأخرى لها كلمات فريدة للحظات أو عواطف معينة يصعب تفسيرها في الإنجليزية. فيما يلي بعض الأمثلة المثيرة للاهتمام للكلمات غير القابلة للترجمة التي توضح لنا الطرق المختلفة التي يرى بها الناس العالم.

الكلمات التي لا يمكن ترجمتها مباشرة إلى الإنجليزية
Play
الخصوصية وملفات تعريف الارتباط (الكوكيز)

من خلال المشاهدة، فإنك توافق على أن تشارك بيرسون بيانات مشاهدتك لأغراض التسويق والتحليل لمدة عام، ويمكن إلغاء هذا الاتفاق عن طريق حذف ملفات تعريف الارتباط الخاصة بك.

أمثلة على الكلمات غير القابلة للترجمة

1. وابي سابي (侘寂)

 اللغة: اليابانية 

 الأصل: فلسفة زن البوذية

المعنى: Wabi-sabi هي طريقة لرؤية الجمال في الأشياء غير الكاملة والمؤقتة. إنه يقدر الدورة الطبيعية للنمو والاضمحلال. على سبيل المثال ، يعتبر المقعد الخشبي أو وعاء السيراميك المكسور جميلا لأنه يظهر عليه علامات العمر والاستخدام.

2. سوداد

اللغة: البرتغالية 

أصل: من اللاتينية "solitas" تعني العزلة 

معنى: Saudade هو شعور عميق بفقدان شخص ما أو شيء تحبه ولكن هذا غير موجود. إنه مزيج من الحزن والسعادة ، وغالبا ما تجلبه الذكريات.

3. شادنفريود

اللغة: الألمانية 

الأصل: من "Schaden" (ضرر / ضرر) و "فرويد" (فرح) 

معنى: Schadenfreude هو الشعور بالمتعة أو الرضا عندما ترى شخصا آخر يعاني من مشكلة أو معاناة. إنها عاطفة معقدة تظهر مزيجا من التعاطف والتنافس.

4. هيج

اللغة: الدانماركية 

أصل: من الإسكندنافية القديمة "hugga" تعني الراحة أو وحدة التحكم 

المعنى: Hygge هو شعور بالرضا المريح والرفاهية من الاستمتاع بالأشياء البسيطة في الحياة. غالبا ما يرتبط بأمسيات على ضوء الشموع والبطانيات الدافئة وقضاء الوقت مع أحبائهم.

5. ماميهلابيناتاي

اللغة: ياغان (لغة السكان الأصليين في تييرا ديل فويغو) 

أصل: شعب يغان

معنى: تصف هذه الكلمة المظهر المشترك بين شخصين يريدان بدء شيء ما ولكنهما خجولان جدا أو مترددان في القيام بذلك. إنها لحظة تفاهم وتردد متبادلين.

6. توسكا

اللغة: الروسية 

الأصل: من الروسية القديمة

معنى: توسكا هي كلمة تصف حزنا أو شوقا روحيا عميقا. يمكن أن يتراوح من الأرق الغامض إلى التوق الوجودي الشديد. إنها عاطفة معقدة يمكن أن تشمل الحنين إلى الماضي والشعور بما لا يوصف.

7. سوبريميسا

اللغة: الإسبانية 

أصل: من "sobre" (فوق) و "mesa" (الجدول) 

معنى: Sobremesa هو الوقت الذي تقضيه في الاسترخاء والتحدث بعد الوجبة ، والاستمتاع بصحبة الآخرين. إنه تقليد عزيز في العديد من البلدان الناطقة بالإسبانية.

8. جوكوتا

اللغة: السويدية 

أصل: من "gök" (الوقواق) و "otta" (الصباح الباكر) 

معنى: Gökotta هو فعل الاستيقاظ في الصباح الباكر للخروج والاستماع إلى أول طيور تغني. إنه احتفال بالطبيعة وسلام الصباح الباكر.

9. كوموريبي (木漏 れ日)

اللغة: اليابانية 

أصل: من "ko" (شجرة) و "moreru" (للتسرب من خلال) و "bi" (ضوء) 

المعنى: يصف Komorebi ضوء الشمس الذي يتسرب من خلال أوراق الأشجار ، مما يخلق مسرحية جميلة من الضوء والظل. إنه يلتقط لحظة سلمية وساحرة تقريبا في الطبيعة.

10. ميراكي (μεράκι)

اللغة: اليونانية

الأصل: من "merak" التركية (عمل الحب) 

معنى: ميراكي هي الروح أو الإبداع أو الحب الذي تضعه في شيء ما. جوهر نفسك الذي تضعه في عملك. غالبا ما يستخدم لوصف الشغف والتفاني الذي تصبه في مهمة.

استعارة الكلمات من الإنجليزية

ومن المثير للاهتمام ، مثلما يكافح المتحدثون الإنجليزية أحيانا للعثور على الكلمة المناسبة لمشاعر أو مواقف معينة ، يواجه المتحدثون بلغات أخرى أيضا تحديات مماثلة. عندما تفتقر اللغة إلى كلمة معينة لمفهوم أو عنصر جديد ، فإنها غالبا ما تستعير من لغة أخرى. الإنجليزية، كونها لغة عالمية مهيمنة ، غالبا ما تكون مصدر هذه الكلمات المستعارة

على سبيل المثال ، تبنت اليابانية العديد من الكلمات الإنجليزية . فيما يلي بعض الأمثلة:

1. コンピュータ (Konpyūta)

الأصل: الإنجليزية "الكمبيوتر" 

معنى: تستخدم هذه الكلمة باللغة اليابانية للإشارة إلى جهاز كمبيوتر. في حين أن اليابانية لها كلماتها الخاصة للعديد من الأشياء ، فإن التقدم السريع للتكنولوجيا جلب معها مفاهيم جديدة لم يكن لها مصطلحات يابانية موجودة.

2. ペ パ ロ ニ (بيباروني)

الأصل: الإنجليزية "بيبروني" 

معنى: تستخدم هذه الكلمة في اليابانية لتعني البيبروني ، وهو نوع من السلامي الحار يستخدم غالبا كغطاء للبيتزا. تم تقديم مفهوم البيبروني من المطبخ الغربي وتم تكييف المصطلح الإنجليزية ليناسب النظام الصوتي الياباني.

3. アイスクリーム (Aisukurīmu)

الأصل: الإنجليزية "الآيس كريم" 

معنى: تستخدم هذه الكلمة في اليابانية للإشارة إلى الآيس كريم. تم تقديم مفهوم الآيس كريم إلى اليابان وتم تكييف المصطلح الإنجليزية ليناسب النظام الصوتي الياباني.

4. エレベーター (Erebētā)

الأصل: الإنجليزية "مصعد" 

المعنى: تستخدم هذه الكلمة باللغة اليابانية للإشارة إلى المصعد. نظرا لأن المباني الحديثة ذات المصاعد أصبحت أكثر شيوعا في اليابان ، فقد تم استعارة المصطلح الإنجليزية .

غالبا ما يتم تكييف هذه الكلمات المستعارة لتناسب الأنظمة الصوتية والنحوية للغة المستعيرة. تظهر عملية استعارة الكلمات وتكييفها كيف تتطور اللغات وتؤثر على بعضها البعض ، مما يثري مفرداتها وتمكن المتحدثين من توصيل أفكار جديدة.

توضح لنا هذه الكلمات أن اللغة ليست مجرد وسيلة للتواصل ولكنها أيضا انعكاس للطرق الفريدة التي تفهم بها الثقافات المختلفة العالم وتتفاعل معه. على الرغم من أنها قد لا يكون لها ترجمات مباشرة في الإنجليزية، إلا أن معانيها لها صدى مع المشاعر والتجارب الإنسانية العالمية. لذا في المرة القادمة التي تواجه فيها لحظة يصعب وصفها ، تذكر أنه في مكان ما في العالم ، قد تكون هناك كلمة مثالية لها.

المزيد من المدونات من بيرسون

  • A teachr standing by students in a classroom holding a tablet up
    Assessment Evolved ELT edition: Supporting English language assessment in the age of GenAI
    By Mike Mayor
    وقت القراءة: 3 minutes

    The conversation around generative AI in education has moved quickly.

    For English language teachers, though, the reality in classrooms has often felt more complicated than the headlines suggest.

    AI tools are already being used by students. Teachers are trying to understand where these tools help, where they create challenges and what this means for learning moving forward.

    One thing educators continue to raise is the need for practical support. Not just discussions about AI itself, but guidance that connects to real classroom experiences and day-to-day teaching.

    That is part of the reason behind the ELT Edition of Assessment Evolved: Formative Assessment in a Generative AI Era.

  • Two business people working together on a tablet
    How to politely say no in business English
    By Charlotte Guest
    وقت القراءة: 3 minutes

    Knowing how to say “no” politely is an important communication skill in the workplace. Whether you are declining a meeting, turning down a request or rejecting a business proposal, the way you respond can affect professional relationships.

    For English learners, saying no can feel especially difficult. Many people worry about sounding rude, unhelpful or unfriendly. The good news is that Business English includes many polite and professional phrases that help you refuse requests clearly while still showing respect.

    Here are five useful ways to politely say no in Business English, with examples and tips for when to use them.

    1. “Thank you for considering me, but I must respectfully decline.”

    This phrase is polite, professional and direct. It shows appreciation for the opportunity while making your decision clear.

    When to use it

    • Declining a job offer
    • Turning down a business proposal
    • Refusing a formal invitation

    Example

    “Thank you for considering me, but I must respectfully decline the offer at this time.”

    Why it works

    This phrase sounds professional because it:

    • Starts with appreciation
    • Communicates your answer clearly
    • Maintains a respectful tone

    2. “I appreciate your interest but, unfortunately, I’m unable to commit at this time.”

    This expression is useful when you cannot accept something because of time, workload or other responsibilities.

    When to use it

    • Declining extra work
    • Saying no to projects
    • Refusing invitations professionally

    Example

    “I appreciate your interest but, unfortunately, I’m unable to commit at this time due to other priorities.”

    Why it works

    This phrase helps soften the refusal and explains that your decision is based on circumstances rather than the person themselves.

    3. “I understand where you’re coming from, but I don’t think it’s the right fit for me.”

    This is a good phrase for situations where you want to disagree politely or decline an offer that does not meet your needs.

    When to use it

    • Declining a service or product
    • Rejecting a business idea
    • Turning down partnerships

    Example

    “I understand where you’re coming from, but I don’t think it’s the right fit for our team right now.”

    Why it works

    The phrase shows empathy first before giving your opinion. This helps keep the conversation positive and respectful.

    4. “Thank you for the opportunity, but I’m afraid it’s not something I can take on right now.”

    This phrase is useful when you may be interested in the future, but cannot accept now.

    When to use it

    • Declining freelance work
    • Refusing additional responsibilities
    • Saying no to speaking events or collaborations

    Example

    “Thank you for the opportunity, but I’m afraid it’s not something I can take on right now.”

    Why it works

    This response sounds polite and professional without completely closing the door to future opportunities.

    5. “Thank you for thinking of me, but I won’t be able to.”

    This is a shorter and more informal way to politely say no.

    When to use it

    • Declining small requests
    • Saying no to casual invitations
    • Refusing minor tasks

    Example

    “Thank you for thinking of me, but I won’t be able to attend the meeting tomorrow.”

    Why it works

    It is simple, clear and friendly. However, it works best in less formal business situations.

  • Students studying together at a table
    What students wish they’d done earlier when planning to study in the USA
    By Abi Fordham
    وقت القراءة: 2 minutes

    If you spend enough time reading student forums, Reddit threads or comment sections about studying in the USA, you begin to notice a pattern.

    There’s plenty of advice about what students should do next. But much less about what they wish they’d done earlier.

    Those reflections usually appear later in the process, after applications have been submitted or deadlines have passed. Often, they come with a sense of hindsight: “I wish I’d known this sooner.”

    For students still early in the process, planning ahead can make everything feel far more manageable – and these tips are here to help.

    Starting earlier helps more than you think

    One of the most common reflections from students is that they waited until something felt urgent.

    Until a deadline appeared. Until a university responded. Until friends started applying.

    By that point, the process often felt rushed and stressful.

    Students who started earlier didn’t necessarily have everything figured out. In many cases, they simply gave themselves more time to think clearly, explore options and make decisions without pressure.

    Starting early doesn’t mean completing everything immediately. It simply means beginning before the process becomes overwhelming.

    Many students don’t realize how much flexibility they have

    Many students assume there is only one way to complete each step of the study abroad process. One test format. One timeline. One fixed path.

    In reality, there are now more flexible options available to students applying to universities in the USA.

    For example, some English language tests can now be taken from home, making it easier for students to fit preparation and testing around school, work or other commitments. This can reduce travel time, scheduling difficulties and unnecessary stress earlier in the application journey.

    Having more flexibility often helps students feel more in control of the process overall.

    Comparing timelines usually creates more stress

    This is something that comes up constantly in student discussions online.

    One student already has an offer. Another has booked their English test. Someone else is still deciding where to apply.

    It’s easy to feel behind, even when you’re not.

    What many students realize later is that study abroad timelines are rarely comparable. Different universities, application requirements, intake dates and personal circumstances all affect how long the process takes.

    The students who felt most confident were usually the ones focused on their own next step rather than someone else’s progress.

    Small steps create momentum

    Another common theme in student reflections is the importance of momentum.

    Not huge achievements. Just consistent progress.

    Researching universities. Booking a test. Submitting one document. Sending one email.

    Small actions help the process feel more realistic and manageable. Over time, they build confidence and make studying abroad feel achievable rather than distant.

    Confidence often comes later than expected

    Many students spend the early stages of the process questioning themselves.

    Am I choosing the right university?
    Am I applying at the right time?
    Am I making the right decisions?

    Later, many reflect that they were more prepared than they initially believed.

    The process itself teaches students how to make decisions, adapt to uncertainty and move forward even without having every answer immediately.

    Waiting until you feel completely ready can sometimes unnecessarily delay progress.

    Final thoughts

    Planning to study in the USA is a major decision, and it’s normal for the process to feel uncertain at times. But many students later realise that starting earlier, staying focused on manageable steps and avoiding unnecessary comparison made the experience much easier.

    You do not need to have everything figured out straight away. Often, the most helpful thing is simply beginning.