Longman Anthology of World Literature, The: The Early Modern Period, Volume C, 2nd edition

Published by Pearson (June 30, 2008) © 2009

  • David Damrosch Columbia University
  • David L. Pike American University
  • April Alliston
  • Marshall Brown
  • Sabry Hafez
  • Djelal Kadir
  • Sheldon Pollock
  • Bruce Robbins
  • Haruo Shirane
  • Jane Tylus
  • Pauline Yu
$90.66

  • Hardcover, paperback or looseleaf edition
  • Affordable rental option for select titles
  • Free shipping on looseleafs and traditional textbooks

The Longman Anthology of World Literature, Volume C offers a fresh and highly teachable presentation of the varieties of world literature from the early modern period.

The editors of the anthology have sought to find economical ways to place texts within their cultural contexts, and have selected and grouped materials in ways intended to foster connections and conversations across the anthology, between eras as well as regions.

The anthology includes epic, lyric poetry, drama, and prose narrative, with many works in their entirety. Classic major authors are presented together with more recently recovered voices as the editors seek to suggest something of the full literary dialogue of each region and period. Engaging introductions, scholarly annotations, regional maps, pronunciation guides, and illustrations will provide a supportive editorial setting. An accompanying Instructor's Manual written by the editors offers practical suggestions for the classroom.

  • Perspectives sections are clusters of works on literary and cultural issues often associated with one or more major works. An example includes “The Conquest and its Aftermath” (paired with the Popol Vuh and the Songs of Aztec Nobility).   
  • Resonances provide responses or analogues to a work. An example is the pairing of a selection from Baldesar Castiglione’s The Book of the Courtier with Machiavelli’s The Prince. 
  • Translations sections show a wide variety of knotty translational problems and creative solutions. Each poem is given in the original and is then accompanied by two or three translations, chosen to show differing strategies translators have used to convey the sense of the original in new and powerful ways.  Our media supplements contain audio links to a reading of the poem in its original language, so you can hear its verbal music as well as see it on the page.   Volume C includes translations features for selected works of Francis Petrarch and the Songs of the Aztec Nobility  
  • Teachable groupings organize readings to show different uses of a common literary genre or varied responses to a given cultural moment. Examples include Vernacular Revolutions, and Mesoamerica: Before Columbus and After Cortés. 

-     New Translations features help students to understand issues of translation, by presenting brief selections in their original language, accompanied by two or three translations that demonstrate how in different contexts translations can choose to convey the original in innovative and expressive new ways.  Volume C includes translations features for selected works by Francis Petrarch and Songs of the Aztec Nobility  

-     Each of our Perspectives features is now followed by a Crosscurrents feature, which will highlight additional connections for students to explore.

-     Streamlined coverage helps you to focus on the readings you need for the course. 

-     New readings include many selections that were widely requested by world literature professors from across the country, including major new selections such as Shakespeare's Othello.

-     Improved Table of Contents and Index will help you locate resources faster

-     Pull out quotations have been added to help draw student interest and highlight important information

-     New headings have been integrated throughout the text to guide reading

-     An enhanced Companion Website adds a multitude of resources, including an interactive timeline, practice quizzes, research links, a glossary of literary terms, an audio glossary that provides the accepted pronunciations of author, character, and selection names from the anthology, audio recordings of our translations features, and sample syllabi. 

VOLUME C: THE EARLY MODERN PERIOD

 

VERNACULAR WRITING IN SOUTH ASIA

 

BASAVANNA (1106- c. 1167)

            Like a monkey on a tree (trans. A. K. Ramanujan)

            You can make them talk (trans. A. K. Ramanujan)

            The crookedness of the serpent (trans. A. K. Ramanujan)

            Before the grey reaches the check (trans. A. K. Ramanujan)

            I don't know anything like time-beats and meter (trans. A. K. Ramanujan)

            The rich will make temples for Siva (trans. A. K. Ramanujan)

Resonance

            Palkuriki Somanatha: from The Lore of Basavanna (trans. Rao)

 

MAHADEVIYAKKA (c. 1200)

            Other men are thorn (trans. A. K. Ramanujan)

            Who cares (trans. A. K. Ramanujan)

            Better than meeting (trans. A. K. Ramanujan)

 

KABIR (early 1400s)

            Saints, I see the world is mad (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            Brother, where did your two gods come from? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            Pandit, look in your heart for knowledge (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            When you die, what do you do with your body? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            It's a heavy confusion (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            The road the pandits took (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

 

TUKARAM (1608-1649)

            I was only dreaming (trans. Dilip Chitre)

            If only you would (trans. Dilip Chitre)

            Have I utterly lost my hold on reality (trans. Dilip Chitre)

            I scribble and cancel it again (trans. Dilip Chitre)

            Where does one begin with you? (trans. Dilip Chitre)

            Some of you may say (trans. Dilip Chitre)

            To arrange words (trans. Dilip Chitre)

            When my father died (trans. Dilip Chitre)

            Born a Shudra, I have been a trader (trans. Dilip Chitre)

 

KSHETRAYYA (mid-17th century)

            A Woman to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Young Woman to a Friend (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Courtesan to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Married Woman Speaks to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Married Woman to Her Lover (1), (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Married Woman to Her Lover (2), (trans. A. K. Ramanujan et al.)

 

WU CHENG’EN (c. 1506-1581)

            from Journey to the West (trans. Anthony C. Yu)

 

THE RISE OF THE VERNACULAR IN EUROPE

 

ATTACKING AND DEFENDING THE VERNACULAR BIBLE

            Henry Knighton: from Chronicle (trans. Anne Hudson)

            Martin Luther: from On Translating: An Open Letter (trans. Michael and Bachmann)

            The King James Bible: from The Translators to the Reader

 

WOMEN AND THE VERNACULAR

            Dante Alighieri: from Letter to Can Grande della Scala (trans. Robert S. Haller)

            Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady (trans. Craig Thompson)

            Catherine of Siena: from Letter to Raymond of Capua (trans. S. Noffke)

            Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to “Sor Filotea” (trans. Margaret Sayers Peden)

 

EARLY MODERN EUROPE

 

GIOVANNI BOCCACCIO (1313-1375)

            Decameron (trans. G.H. McWilliam)

                        Introduction

                        First Day, Third Story (The Three Rings)

                        Third Day, Tenth Story (Locking the Devil Up in Hell)

                        Seventh Day, Fourth Story (The Woman Who Locked Her Husband Out)

                        Tenth Day, Tenth Story (The Patient Griselda)

 

MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549)

            Heptameron (trans. P.A. Chilton)

                        First Day, Story 5 (The Two Friars)

                        Fourth Day, Story 32 (The Woman Who Drank from Her Lover’s Skull)

                        Fourth Day, Story 36 (The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad)

                        Eighth Day, Prologue

                        Eighth Day, Story 71 (The Wife Who Came Back from the Dead)

 

FRANCIS PETRACH (1304-1374)

            Letters on Familiar Matters (trans. Aldo Bernardo)

            To Dionigi da Borgo San Sepolcro (On Climbing Mt. Ventoux)

            from To Boccaccio (On imitation)

            Resonance

                        Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno (trans. Robin)

            The Canzoniere (trans. Mark Musa)

            During the Life of My Lady Laura

                        1 “O you who hear within these scattered verses”

                        3 “It was the day the sun’s ray had turned pale”

                        16 “The old man takes his leave, white-haired and pale"

                        35 “Alone and deep in thought I measure out”

                        90 “She’d let her gold hair flow free in the breeze"

                        126 “Clear, cool, sweet running waters”

                        195 “From day to day my face and hair are changing”

            After the Death of My Lady Laura

                        267 “O God! That lovely face, that gentle look”

                        277 “If Love does not give me some new advice”

                        291 “When I see coming down the sky Aurora”

                        311 “That nightingale so tenderly lamenting”

            Resonance

                        Virgil: from Fourth Georgic (trans. Fairclough)

                        353 “O lovely little bird singing away”

                        365 “I go my way lamenting those past times”

                        from 366 “Virgin, so lovely, clothed in the sun’s light”

            Resonances:  Petrarch and His Translators

                        Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Durling)

                        Thoman Wyatt: Whoso List to Hunt

                        Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)

                        Chiara Matraini: Fera son io di questo ambroso loco

                        Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood (trans. Stortoni & Lillie)

Translations: Petrach’s Canzoniere 52 “Diana never pleased her lover more”

 

Perspectives: Lyric Sequences and Self-Definition

Louise Labé (c. 1520-1566)

            When I behold you (trans. Frank J. Warnke)

            Lute, companion of my wretched state (trans. Frank J. Warnke)

            Kiss me again (trans. Frank J. Warnke)

            Alas, what boots it that not long ago (trans. Frank J. Warnke)

            Do not reproach me, Ladies (trans. Frank J. Warnke)

Michelangelo Buonarotti (1475-1564)

            This comes of dangling from the ceiling (trans. Peter Porter and George Bull)

            My Lord, in your most gracious face(trans. Peter Porter and George Bull)

            I wish to want, Lord (trans. Peter Porter and George Bull)

            No block of marble (trans. Peter Porter and Goerge Bull)

            How chances it, my Lady (trans. Peter Porter and George Bull)

Vittoria Colonna (1492-1547)

            Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)

            Whatever life I once had (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)

William Shakespeare (1564-1616)

            1 “From fairest creatures we desire increase”

            3 “Look in thy glass, and tell the face thou viewest”

            17 “Who will believe my verse in time to come”

            55 “Not marble nor the gilded monuments”

            73 “That time of year thou mayst in me behold”

            87 “Farewell: thou art too dear for my possessing”

            116 “Let me not to the marriage of true minds”

            126 “O thou, my lovely boy, who in thy power”

            127 “In the old age black was not counted fair”

            130 “My mistress' eyes are nothing like the sun”

Jan Kochanowski (1530-1584)

            Laments (trans. D.P. Radin et. al.)

                        1 “Come, Heraclitus and Simonides”

                        6 “Dear little Slavic Sappho, we had thought”

                        10 “My dear delight, my Ursula and where”

                        14 “Where are those gates through which so long ago”

Sor Juana Inés de la Cruz (c. 1651-1695)

            She disavows the flattery visible in a portrait of herself (trans. Alan S. Trueblood)

            She complains of her lot (trans. Alan S. Trueblood)

            She shows distress at being abused for the applause her talent brings (trans. A. S. Trueblood)

            In which she visits moral censure on a rose (trans. Alan S. Trueblood)

            She answers suspicions in the rhetoric of tears (trans. Margaret Sayers Peden)

            On the death of that most excellent lady, Marquise de Mancera (trans. Alan S. Trueblood)

Crosscurrents

 

NICCOLÒ MACHIAVELLI (1469-1527)

            The Prince (trans. Mark Musa)

                        Dedicatory Letter

                        Chapter 6: On New Principalities acquired by Means of Ones Own Arms and Ingenuities

                        Chapter 18: How a Prince Should Keep His Word

                        Chapter 25: How Much Fortune Can DO in Human Affairs and How to Contend with it

                        Chapter 26: Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians

Resonance

            Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier (trans. Singleton)

  

FRANÇOIS RABLAIS (c. 1495-1553)

            Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)

                        The Author’s Prologue

                        Chapter 3: How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother’s Belly

                        Chapter 4: How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe

                        Chapter 6: The Very Strange Manner of Gargantua’s Birth

                        Chapter 7: How Gargantua Received His Name

                        Chapter 11: Concerning Gargantua’s Childhood

                        Chapter 16: How Gargantua Was Sent to Paris

                        Chapter 17: How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome

                        Chapter 21: Gargantua’s Studies

                        Chapter 23: How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates

                        Chapter 25: How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lerné and the People of Grandgousier’s

                        Country, Which Led to Great Wars

                        Chapter 26: How the Inhabitants of Lerné, at the Command of Their King Pierchole,

                        Made an Unexpected Attack on Grandgousier’s Shepards

                        Chapter 27: How a Monk of Scuilly Saved the Abbey-close

                        Chapter 38: How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad

                        from Chapter 39: How the Monk Was Feasted by Gargantua

                        Chapter 40: Why Monks are Shunned by the World

                        Chapter 41: How the Monk Made Gargantua Sleep

                        Chapter 42: How the Monk Encouraged His Companions

                        Chapter 52: How Gargantua Had the Abbey of Thèléme Built for the Monk

                        from Chapter 53: How the Thèlémites’ Abbey Was Built and Endowed

                        Chapter 57: The Rules According to Which the Thèmélites Lived

                Book 2

                        Chapter 8: How Pantagruel found Panurge

                        from Chapter 9: How Pantagruel found Panurge

                Book 4

                        Chapter 55: Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed

                        Chapter 56: Pantagruel Hears some Gay Words

 

LUÍS VAZ DE CAMÕES (c. 1524-1580)

            The Lusíads (trans. Landeg White)

                        Canto 1 (Invocation)

                        Canto 4 (King Manuel’s death)

                        Canto 5 (The curse of Adamastor)

                        Canto 6 (The storm; the voyagers reach India)

                        Canto 7 (Courage, heroes!)

Resonance

            from Journal of the First Voyage of Vasco de Gama (trans. Ravenstein)

 

MICHEL DE MONTAIGNE (1533-1592)

            Essays (trans. Donald Frame)

                        Of Idleness

                        Of the Power of the Imagination

                        Of Repentance

                        Of Cannibals

Resonance

            Jean de Léry: from History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (trans. J. Whatley)

            Of Repentance

 

MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616)

            Don Quixote (trans. J. Rutherford)

                        Chapter 1: The character of the knight

                        Chapter 2: His first expedition

                        Chapter 3: He attains knighthood

                        Chapter 4: An adventure on leaving the inn

                        Chapter 5: The knight’s misfortunes continue

                        from Chapter 6: The inquisitions in the library

                        Chapter 7: His second expedition

                        Chapter 8: The adventure of the windmills

                        Chapter 9: The battle with the gallant Basque

                        Chapter 10: A conversation with Sancho

                        from Chapter 11: His meeting with the goatherds

                        Chapter 12: The goatherd’s story

                        from Chapter 13: The conclusion of the story

                        from Chapter 14: The dead shepherd’s verses

                        from Chapter 15: The meeting with Yanguesans

                        from Chapter 18: A second conversation with Sancho 

                        Chapter 20: A tremendous exploit achieved

                        Chapter 22: The liberation of the gallery slaves

                        from Chapter 25: The knight’s penitence

                        from Chapter 52: The last adventure

                   Book 2

                        Chapter 3: The knight, the squire and the bachelor

                        Chapter 4: Sancho provides answers

                        Chapter 10: Dulcinea enchanted

                        from Chapter 25: Master Pedro the puppeteer

                        Chapter 26: The puppet show

                        Chapter 59: An extraordinary adventure at an inn

                        Chapter 72: Knight and squire return to their village

                        Chapter 73: A discussion about omens

                        Chapter 74: The death of Don Quixote

Resonance

            Jorge Luis Borges: Pierre Menard, Author of the Quixote (trans. Andrew Hurley)

 

LOPE DE VEGA CARPIO (1562-1635)

            Fuenteovejuna (trans. Jill Booty)

 

WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)

            Othello, The Tragedy of the Moor of Mariam

            The Tempest

            Resonance

                        Aimé Césaire: from A Tempest (trans. Snyder and Upson)

           

JOHN DONNE (1572-1631)

            The Sun Rising

            Elegy: Going to Bed

            Air and Angels

            A Valediction: Forbidding mourning

            The Relic

            The Computation

            Holy Sonnets

                        Oh my black soul! now thou art summoned

                        Death be not proud, though some have called thee

                        Batter my heart, three-person’d God

                        I am a little world made cunningly

                        Oh, to vex me, contraries meet in one

            The Devotions: Upon Emergent Occasions

                        10 “They find the disease to steal on insensibly”

                        from 17 “Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die”

            Sermons

                    from The Second Prebend Sermon, on Psalm 63:7 “Because thou hast been my help, therefore in

                    the shadow of thy wings will I rejoice”

 

ANNE BRADSTREET (c. 1612-1672)

            The Author to Her Book

            To my Dear and Loving Husband

            A Letter to Her Husband, Absent upon Public Employment

            Before the Birth of One of Her Children

            Upon the Burning of Our House, July 10th, 1666

            On My Dear Grand-child Simon Bradstreet

            To My Dear Children

 

JOHN MILTON (1608-1674)

            On the Late Massacre in Piedmont

            When I Consider How My Light is Spent

            Paradise Lost

                        from Book 1

                        from Book 4

                        Book 9

                        from Book 12

 

MESOAMERICA: BEFORE COLUMBUS AND AFTER CORTÈS

 

from POPOL VUH: THE MAYAN COUNCIL BOOK (recorded mid-1550s)

            Creation (trans. D. Tedlock)

            Hunahpu and Xbalanque in the Underworld (trans. D. Tedlock)

            The Final Creation of Humans (trans. D. Tedlock)

            Migration and the Division of Languages (trans. D. Tedlock)

            The Death of the Quiché Forefathers (trans. D. Tedlock)

            Retrieving Writings from the East (trans. D. Tedlock)

            Conclusion (trans. D. Tedlock)

 

SONGS OF THE AZTEC NOBILITY (15th -16th century)  

            Burnishing them as sunshot jades (trans. Bierhorst)

            Flowers are our only adornment (trans. Bierhorst)

            I cry, I grieve, knowing we're to go away (trans. Bierhorst)

            Your hearts are shaken down as paintings, Moctezuma (trans. Bierhorst)

            I strike it up—here!—I, the singer (trans. Bierhorst)

            from Fish Song: It was composed when we were conquered (trans. Bierhorst)

            from Water-Pouring Song (trans. Bierhorst)

            In the flower house of sapodilla you remain a flower (trans. Bierhorst)

            Moctezuma, you creature of heaven, you sing in Mexico (trans. Bierhorst)

Translations: Songs of the Aztec Nobility: Make your beginning, you who sing

 

Perspectives: The Conquest and its Aftermath

Christopher Columbus (1451-1506)

            from Letter to Ferdinand and Isabella (7 July 1503), (trans. R.H. Major)

Bernal Díaz del Castillo (1492-1584)

            from The True History of the Conquest of New Spain (trans. A. P. Maudslay)

Hernando Ruíz de Alarcón (c. 1587-1645)

            from Treatise on the Superstitions of the Natives of this New Spain (trans. Coe & Whittaker)

            Resonance

                        Julio Cortázar: Axolotl (trans. Blackburn)

Bartolomé de las Casas

            from Apologetic History (trans. George Sanderlin)

Sor Juana Inéz de la Cruz (c. 1651-1695)

            from The Loa for the Auto Sacramental of The Divine Narcissus (trans. Peters and Domieier)

Crosscurrents

 

Bibliography

Credits

Index

Need help? Get in touch

Video
Play
Privacy and cookies
By watching, you agree Pearson can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Pearson eTextbook: What’s on the inside just might surprise you

They say you can’t judge a book by its cover. It’s the same with your students. Meet each one right where they are with an engaging, interactive, personalized learning experience that goes beyond the textbook to fit any schedule, any budget, and any lifestyle.